您好,欢迎来到德语联盟![登录][免费注册]
德语联盟 > 翻译资料 > 德语资料 > 德语口译

(中德双语)纪念抗战胜利70周年阅兵讲话(来源:德语达人公众号)

点击次数:1457更新时间:2017-02-07 11:37:25


全国同胞们,尊敬的各位国家元首、政府首脑和联合国等国际组织代表,尊敬的各位来宾,全体受阅将士们,女士们、先生们,同志们、朋友们:
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, verehrte Staatsoberhäupter, Regierungschefs und Vertreter internationaler Organisationen, verehrte Gäste, alle Kommandeure und Soldaten bei der Parade, Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde:

今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。70年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。
Heute ist ein Tag, der in ewiger Erinnerung aller Völker der Welt bleiben soll. Heute vor 70 Jahren hat das chinesische Volk durch 14-jährigen harten und blutigen Kampf den großen Sieg im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression errungen und den vollkommenen Sieg über den weltweit antifaschistischen Krieg erklärt. Der Sonnenschein des Friedens hat die Welt wieder erhellt.

在这里,我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高的敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心的感谢!向参加今天大会的各国来宾和军人朋友们,表示热烈的欢迎!
An dieser Stelle wollte ich im Namen des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, des Nationalen Volkskongresses, des Staatsrates, der Politischen Konsulativkonferenz des Chinesischen Volkes und der Zentralen der Militärkommission vor Kriegsveteranen, alten Genossen, Patrioten und Kommandeuren und Soldaten im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und allen Chinesen im In- und Ausland, die große Beiträge für den Sieg unseres Widerstandskrieges geleistet haben, unsere Hochachtung ausdrücken! Allen ausländischen Regierungen und internationalen Freunden, die das chinesische Volk unterstützt und ihm beim Widerstand gegen die fremde Aggression geholfen haben, möchte ich meinen herzlichen Dank aussprechen! Alle internationalen Gäste und militärischen Freunde möchte ich herzlich willkommen heißen!

女士们、先生们,同志们、朋友们!
中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最
早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。
Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde!
Der Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und der weltweit antifaschistische Krieg waren die ultimative Entscheidungsschlacht, bei der Gute über Böse, Licht über Dunkelheit und fortschrittliche Kräfte über reaktionäre Kräfte triumphiert haben. In jenem erbitterten Krieg hat der chinesische Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression am frühesten begonnen und am längsten angedauert. Angesichts der Aggression hat sich das chinesische Volk nicht gebeugt, bis aufs Blut gekämpft, den militaristischen Aggressor Japans vollständig besiegt, die Errungenschaften aus der 5000-jährigen Zivilisationsentwicklung der chinesischen Nation und Frieden für die Menschheit verteidigt, hat Wunder in der Kriegsgeschichte erzeugt und eine Heldentat der chinesischen Nation vollzogen.

中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。
Der Sieg des chinesischen Widerstandskriegs gegen die japanische Aggression ist der erste vollkommene Sieg gegen die fremde Invasion in der modernen Geschichte Chinas. Dieser große Sieg hat das Wahnvorhaben der japanischen Militaristen, China zu kolonialisieren und zu versklaven vollständig zerschlagen und hat die Schande in der modernen Geschichte Chinas, wo China bei Widerständen gegen fremde Invasionen immer wieder Niederlagen hinnehmen musste, reingewaschen. Der große Sieg hat die Stellung Chinas als Großmacht in der Welt wieder hergestellt, und das Ansehen für das chinesische Volk bei friedliebenden Völkern der Welt gewonnen. Dieser große Sieg hat glänzende Aussichten für die große Auferstehung der chinesischen Nation eröffnet und eine neue Marschroute für das alte China offenbart, die wie der Phönix aus der Asche aufersteht.

在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!
Während jenes Krieges hat das chinesische Volk unter schwerstem nationalen Opfer das östliche Hauptschlachtfeld des weltweit antifaschistischen Krieges gestützt und somit einen großen Beitrag zum Sieg des weltweit antifaschistischen Krieges geleistet. Der Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression hat auch allgemeine Unterstützung seitens der Weltgemeinschaft erhalten. Das chinesische Volk wird den Beitrag der Völker der Welt in dem im chinesischen Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression für immer in Erinnerung behalten!

女士们、先生们,同志们、朋友们!
经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Meine Damen, meine Herren, Genossen und Freunde!
Leute, die den Krieg erlebt haben, schätzen den Frieden noch mehr Wert. Wir gedenken des 70. Jahrestages des Sieges des chinesischen Volkes im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und des Sieges der Welt im Krieg gegen den Faschismus. Das heißt, wir erinnern uns der Geschichte, zollen den Helden Tribut, schätzen den Frieden und gestalten die Zukunft.

那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。
Die Flammen dieses Krieges haben sich über Asien, Europa, Afrika und Ozeanien ausgebreitet. Mehr als 100 Millionen Soldaten und Zivilisten sind dem Krieg zum Opfer gefallen, darunter über 35 Millionen Opfer in China und 27 Millionen Tote in der Sowjetunion. Die Geschichte sich niemals wiederholen lassen ist die beste Art, der Märtyrer, die zur Verteidigung der Freiheit, der Gerechtigkeit und des Friedens von damals ihr Leben geopfert haben, und der unschuldigen Seelen des Massakers zu gedenken.

战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。
Der Krieg ist ein Spiegel und kann den Menschen den Wert des Friedens noch besser erfahren lassen. Heute sind Frieden und Fortschritt bereits zum Hauptthema geworden, aber die Welt bleibt unsicher. Das Damoklesschwert des Krieges hängt weiterhin über den Köpfen der Menschheit. Wir müssen vom Krieg lernen und entschlossen für die Verteidigung des Friedens einstehen.

为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。
Für den Frieden müssen wir resolut das Bewusstsein einer menschlichen Schicksalsgemeinschaft schaffen. Vorurteil und Diskriminierung, Hass und Krieg werden nur zu Chaos und Leid führen. Gegenseitiger Respekt, Gleichheit, friedlicher Fortschritt und gemeinsamer Wohlstand ist der richtige Weg der Welt. Alle Länder der Welt sollten zusammenarbeiten, um den Zweck der Charta und der Prinzipien der Vereinten Nationen als Kern der internationalen Ordnung und des Systems aufrechtzuerhalten. Man sollte aktiv eine neue Art von internationalen Beziehungen auf der Grundlage von Win-Win-Kooperation fördern, um gemeinsam das hohe Ziel des Weltfriedens und des Fortschritts voranzutreiben.

为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。
Für den Frieden wird China immer dem Pfad der friedlichen Entwicklung folgen. Die chinesische Nation hat immer den Frieden geliebt. Ungeachtet dem Fortschritt wird China niemals eine hegemoniale Position anstreben und Expansionspläne verfolgen. Es wird niemals das eigen erlebte tragische Leid anderen Nationen auferlegen. Das chinesische Volk wird resolut mit den Völkern anderer Nationen freundschaftliche Beziehungen pflegen und die Errungenschaften des Sieges des chinesischen Volkes im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und des Sieges im Weltkrieg gegen den Faschismus verteidigen. China wird weiter tatkräftig sein und neue, größere Beiträge für die Menschheit leisten.

中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。
Die chinesische Armee ist die Armee der Bürger. Die Kommandeure und Soldaten der Volksbefreiungsarmee Chinas sollten sich das fundamentale Ziel in Erinnerung rufen, dass sie mit ganzen Herzen dem Volk dienen und treu ihre heilige Pflicht der Verteidigung der Landessicherheit und des friedlichen Lebens des Volkes erfüllen. Sie sollen darüber hinaus treu die heilige Mission der Erhaltung des Weltfriedens umsetzen. Ich verkünde, dass China die Anzahl der Truppen um 300.000 verringern wird.

女士们、先生们,同志们、朋友们!
“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。
Meine Damen und Herren, liebe Genossen und Freunde!
„Jeder will einen guten Anfang, nur wenige führen es jedoch zu Ende.“ Um die Renaissance des chinesischen Volkes zu verwirklichen, bedarf es von Generation zu Generation an harter Arbeit. Die chinesische Nation hat eine wunderbare Zivilisation mit mehr als 5000 Jahren Geschichte erschaffen. Daher wird sie es auch schaffen, eine hellere und glücklichere Zukunft zu gestalten.

前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!
Auf diesem Weg nach vorne müssen sich alle ethnischen Gruppen Chinas unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas an den Marxismus und Leninismus, an die Mao Zedong-Ideen, die Deng Xiaoping-Theorie, an die wichtigen Ideen der Dreifachen Vertretungen und dem wissenschaftlich begründeten Entwicklungskonzept als Leitgedanken halten. Auf dem Weg des Sozialismus chinesischer Prägung, und der strategischen Anordnung im Sinne von „Viermal Umfassend“ soll der große patriotische Geist nach vorne getragen werden und der Widerstandsgeist im chinesischen Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression gefördert werden. Millionen von Menschen sollen im engsten Schulterschluss und ungeachtet aller Schwierigkeiten tapfer auf unser Ziel zusteuern!

让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
Lasst uns gemeinsam der von der Geschichte offenbarten Wahrheit erinnern: Es siege die Gerechtigkeit! Es siege der Frieden! Es siege das Volk!

热门推荐

1
1
2
2
Back to Top